Home arrow The Embassy arrow The Ambassador arrow Speeches of Ambassador Maria Cleofe R. Natividad arrow Speech at the Signing of the Calamba-Wilhelmsfeld Sister-City Agreement, 07 October 2011
Speech at the Signing of the Calamba-Wilhelmsfeld Sister-City Agreement, 07 October 2011 Print E-Mail
Written by Philippine Embassy Webmaster   
Saturday, 08 October 2011

 

H.E. Maria Cleofe R. Natividad

Speech at  the Signing of the  Calamba-Wilhelmsfeld Sister-City Agreement

07 October 2011
Wilhelmsfeld, Germany

 

 

Sehr geehrter Herr Bürgermeister Hans Zellner,
Sehr geehrter Herr Bürgermeister Joaquin Chipeco, Jr.
Sehr geehrter Herr Kongress/ab/geordneter Justin Marc SB. Chipeco,
Sehr geehrter Herr  Honorargeneralkonsul Prof. Dr. Gerhard Zeidler,
Sehr geehrter Herr Dr. Fritz Hack,
Verehrte Gäste,
Meine Damen und Herren,

 

( The Honorable Mayor Hans Zellner,
The Honorable Mayor Joaquin Chipeco Jr.,
The Honorable Congressman Justin Marc Chipeco,
Honorary Consul General Dr. Gerhard Zeidler,
Dr. Fritz Hack,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen )

 

Ich wünsche Ihnen allen einen angenehmen Nachmittag.

 

(A pleasant afternoon to all.) 

 

Heute ist ein bedeutender Tag für die philippinische Gemeinde hier in Wilhelmsfeld, für unsere deutschen Gastgeber und Freunde, sowie für unsere Gäste und Freunde aus Calamba. Der heutige Tag ist bedeutsam für beide Partnerstädte, und er ist ebenfalls bedeutsam für unsere beiden Länder und unsere jeweiligen Kulturen.

 

(Today  is  a significant  day for  the  Filipino community  here in Wilhelmsfeld, our  German host  and friends,  and also for  our  guests  and friends  from  Calamba.  Today is  significant  for  both  these two sister cities,  and also to both  our  countries and  to our  respective cultures.)

 

Ebenfalls bedeutsam ist der Umstand, daß während wir hier in der GEGENWART zusammengekommen sind, wir uns auf  ein besseres MORGEN freuen und wir gleichermaßen auf eine VERGANGENHEIT blicken, aus der wir Lehren ziehen können, die uns leiten werden.


(What  is  also  important  is the  fact  that while  we  are all  gathered here  in the  PRESENT,  looking  forward   for  a  better  TOMORROW,  we  also look back into the  PAST from where  we can draw lessons  to  guide us.)

 

Da wir der Unterzeichnung dieses Abkommens zur Städtepartnerschaft beiwohnen- es hat sechs Jahre gedauert, bis es zustande gekommen ist- so wird uns die zeitliche und symbolische Bedeutung in um so stärkerem Maße bewußt, als wir dieses Jahr auf den Philippinen den 150. Geburtstag unseres Nationalhelden, Dr. José Rizal, feiern.

 

(As we witness  this  sister city agreement,  which took six years in the  making, we find it all the more significant, timely and symbolic as  we  commemorate this  year  in the Philippines   the 150th  birth anniversary of our Philippine  national  hero  Dr. Jose Rizal.)

 

As Filipinos, we take pride in our heritage, in our national hero. After all, Dr. Rizal was not only multi-skilled, multi-talented and a polyglot, who was conversant in 22 foreign and  local  languages.  He  was also our version  of a renaissance  man, who  had the passion and creativity  to build  and push  for ideas  not  only  for  the interest  of his  own people  but for humanity  in general.  

 

Während wir stolz sind auf unseren Nationalhelden Rizal, sind wir tief bewegt von der Anerkennung, welche unsere deutschen Freunde Rizal zuteil werden lassen. Im Namen der philippinischen Regierung bringe ich meine tiefste Dankbarkeit dem philippinischen Honorargeneralkonsul, Herrn Dr. Gerhad Zeidler, sowie dem Bürgermeister von Wilhelmsfeld, Herrn Hans Zellner, zum Ausdruck, für ihre außergewöhnlichen Anstrengungen, die heutige Veranstaltung möglich zu machen.

 

(While we  take pride in our national hero Rizal, we are  more than deeply  touched by the recognition  given by  our German friends to Rizal.  Thus, in behalf of the  Philippine government, I express my deepest appreciation to Philippine Honorary Consul General Dr. Gerhard Zeidler, and to Wilhlelmsfeld Mayor Hans Zellner, for their extraordinary efforts in making this  event  possible today.) 

 

Meine besondere Wertschätzung gilt dem persönlichen Engagement der Nachfahren von Pastor Ullmer, in erster Linie ist hier Dr. Fritz Hack zu nennen, in der Bewahrung des Andenkens und des Vermächtnisses Rizals in Wilhelmsfeld.
 
(I also highly appreciate the personal dedication of Pastor Ulmer’s descendants today as represented by Dr. Fritz Hack, in sustaining the memory and legacy of Rizal in Wilhelmsfeld.) 

 

As  history tells  us, it was in the residence of the Revered Pastor Karl Ulmer here in Wilhelmsfel , where Jose Rizal stayed for several months and  where he  imbibed the German culture, values, language and most importantly, the German democratic ideals which  partly  inspired  him  to  write his  books  and other works.

 

It was here  in Wilhelmsfeld  where  Rizal finished writing his  first  book  “Noli Me Tangere.”  This  was  followed by  his other famous  book  “El Filibusterismo.” Not too many Filipinos even know that  Rizal also  wrote a  third  book  entitled “Guillermo  Tell,” which  was  actually a Tagalog translation of  German poet and playwright   Friedrich   Schiller’s  story   “William Tell.”

 

Rizal  works, poems, letters  and books,  particularly  his  Noli Me Tangere,  were instrumental  in opening the eyes of the Filipinos to the real socio-political situation then under the colonial Spanish regime and which ignited the patriotic fervor that led to the 1896  Philippine  revolution  and independence on 12 June 1898, making  the Philippines the first Asian country to  gain freedom from colonial  rule.

 

We will know more about Rizal’s life  and works and their  significance  and relevance  in  this evening’s lectures by  Dr. Hack  and by Ms. Manju Ludwig of Heidelberg University. Let me invite everyone  to listen to their  presentations  as  we  continue  to strengthen Philippine and German relations.

 

Für die Anerkennung Rizals sind wir Wilhelmsfeld zu tiefem Dank verpflichtet, ist es doch der einzige Ort in Deutschland, in dem sich ein Rizal-Park mit seiner Statue befindet. Meine aufrichtiger Dank gilt den fort/währenden Bemühungen von Seiten des Stadtrats und von Seiten der Bewohner von Wilhelmsfeld, das Andenken und das Vermächtnis von Dr. José Rizal zu bewahren.

 

(We  deeply  appreciate  Wilhelmsfeld’s  recognition  of  Rizal  as it  is  the only place in Germany where you  have  a Rizal Park  where  his  statue  stands. I sincerely like to give due recognition to the continuing efforts of the city  government and the people of Wilhelmsfeld  in sustaining the memory  and  legacy of Dr. Jose Rizal.) 


I also fully appreciate the support and presence of Calamba Mayor Joaquin Chipeco and his delegation who came all the way from the Philippines  to join us in this historic occasion.  As you may all know, Calamba, which is  located around 57 kilometers  south of  Metro Manila, was once a sleepy rural town during Rizal’s childhood 150 years ago. Today, it  is now a booming and bustling urban hub under the able leadership of Mayor Chipeco.  

 

Just  like  Wilhelmsfeld, Calamba  continues to nurture the legacy and life works of her most famous son, Dr. Jose Rizal.  Only  last June 19, in celebration  of  the 150th anniversary  of  Rizal, no less than the President himself, His Excellency Benigno S. Aquino III, led  the national commemoration ceremonies at Calamba, where the newest and largest statue of Dr. Jose Rizal was formally unveiled.

 

Schließlich möchte ich den Stadtverwaltungen von Calamba und Wilhelmsfeld zu der Unterzeichnung gratulieren. Mit dieser Unterzeichnung wird die Städtepartnerschaft formalisiert. Ich bin überaus zu/versichtlich, daß mit diesem Abkommen beide Städte in der Lage sein werden, ihre formellen Beziehungen, sowie die Kooperation auf Gebieten gegenseitigen Interesses, auszuweiten, zum Nutzen ihrer jeweiligen Völker, sowie zur Verbesserung des kulturellen Verständnisses zwischen den Philippinen und Deutschland.

 

(Finally, I wish to congratulate the governments of Calamba and Wilhelmsfeld on this signing ceremony that formalizes their Sister-City Partnership.  I am highly optimistic that with this agreement, both cities will be able to expand formal ties and cooperation on areas of mutual interest, for the benefit of their respective peoples, and also for the betterment of cultural understanding between the Philippines and Germany.)

 

Thank you.